Guide de grammaire pour non-francophones

savoir/connaître

Cette article contient : Description, Questions, Exercices

Description

Survol de savoir et connaître

Le verbe anglais "know" se traduit par deux verbes en français: savoir et connaître. Le verbe savoir veut dire "to know a fact", alors que connaître veut dire "know a person" ou "be familiar with a person, place or thing". Pour savoir quel verbe choisir, il faut faire attention au mot suivant.

En général, le verbe savoir est suivi de que, si ou quand ("to know that, when, if  ...") ou bien se trouve à la fin d'une phrase, par ex.:

  • Je sais qu'elle nous aidera.
  • Je ne sais pas si ma soeur viendra.
  • Quand est-ce qu'on va le savoir?
  • Je le sais.

Par contre, le verbe connaître est normalement suivi d'un nom, par ex.:

  • Je connais Marie
  • Elle connaît la solution
  • Quand est-ce qu'on va connaître les résultats?

Le verbe connaître peut s'employer dans le sens de "meet", par ex.: Je l'ai connu en France veut dire "I met him in France"; notez aussi que le verbe savoir peut s'employer pour indiquer une "capacité", par ex.: Je sais conduire ("I know how to drive"). Cela peut aussi avoir le sens "find out about an event", par ex.:

  • Je l'ai su hier ("I found out about it yesterday")

Et, depuis la dernière réforme de l'orthographe (1990), vous pouvez écrire connaître avec ou sans accent circonflexe (c'est-à-dire.: connaitre).

Astuce

Un truc pour vous aider: si vous pouvez remplacer le verbe par "être certain", il faut probablement utiliser savoir, par ex.:

  • Je suis certain qu'elle viendra = je sais qu'elle viendra

Si le fait de remplacer par "be certain" rend la phrase "bizarre", il faut probablement utiliser connaître , par ex.:

  • Je suis certain ta soeur bien (c'est un peu bizarre, alors  ...)
  • Je connais très bien ta soeur.
Cette article contient : Description, Questions, Exercices

Recherche le guide :