Guide de grammaire pour non-francophones

ANGLICISMES À EVITER

Survol des anglicismes

Il est tout à fait normal qu'un apprenant "s'inspire" de sa langue maternelle pendant le processus d'apprentissage. Cela dit, à mesure que l'apprenant fait des progrès dans le nouveau système grammatical, les fautes reliées à l'anglais devraient être éliminées. On présente ci-dessous les anglicismes fréquents qu'il faut éviter en français écrit.

Les verbes

Avoir et NON PAS être

Certaines expressions qui s'emploient avec "be" en anglais nécessitent le verbe "have" (avoir) en français. Par exemple, en anglais on trouve des expressions comme:

  • I am hungry, I am thirsty and I am afraid (toutes avec le verbe be),

Dans les expressions équivalentes du francais, on utilise le verbe avoir, par ex.:

  • J'ai faim, j'ai soif et j'ai peur (et non PAS je suis faim, je suis soif ou je suis peur).

Il en va de même lorsqu'on indique l'âge de quelqu'un. Par exemple, en anglais on écrit:

  • I am 14 years old.

Toutefois, en français il faut écrire:

  • J'ai 14 ans (et non PAS je suis 14 ans).

 

Structures passives

Une autre différence qu'il faut respecter concerne les structures passives (où l'agent de l'action n'est pas explicite), par ex.:

  • I was given a book.

En français, ce type de phrase implique l'emploi du pronom on, par ex.:

  • On m'a donné un livre (et non PAS J'étais donné un livre.)

Notez que le sujet est représenté par on et que la personne qui reçoit le livre est représenté par un pronom objet en français.

Et si on jouait!

Le verbe jouer n'est pas suivi d'une préposition en anglais, alors qu'il en faut une en français. Si le mot qui suit est un sport ou un jeu, utilisez au ou à la, par ex.:

  • J'aime jouer au baseball (et non PAS J'aime jouer le baseball).

Si le mot qui suit est un instrument de musique, utilisez du ou de la, par ex.:

  • Ma soeur joue de la guitare (et non PAS Ma soeur joue la guitare).

 

 
 
 
 
 

 

 

  • si vous voulez dire "look like", utilisez l'expression avoir l'air ou ressembler (et non PAS regarder comme).
  • si vous voulez dire "it's working", écrivez cela marche or cela fonctionne (et non PAS ça travaille).
  • si vous voulez dire "take a course", écrivez suivre un cours (et non PAS prendre un cours).
  • si vous voulez dire "make a decision", écrivez prendre une décision (et non PAS faire une décision).

 

Les pronoms

À la différence de l'anglais, les pronoms objet du français se placent DEVANT le verbe, par ex.:

  • français: Il m'a donné le livre.
  • anglais: He gave me the book.

Attention de ne pas utiliser l'ordre anglais dans vos écrits, c.'-à-d. qu'on n'écrit pas:

  • Il a donné moi le livre.

Les adjectifs

En anglais, l'adjectif se place toujours devant le nom, par ex.:

  • I bought some blue shoes.

Par contre, la grande majorité des adjectifs français viennent après le nom, par ex.:

  • J'ai acheté des chaussures bleues (et non PAS j'ai acheté des bleues chaussures).

Les prépositions

La préposition française sur veut dire "on top of". Comme tel, il existe des cas où l'on utilise "on" en anglais, mais qu'on ne peut pas utiliser sur en français", par ex.:,

  • on TV = à la télé (et non PAS sur la télé, à moins de vouloir dire "on top of the TV")
  • on Mondays = le lundi (et non PAS sur les lundis)

Il existe aussi des cas où l'on utilise une préposition après un verbe anglais, mais où cela n'est pas possible en français, par ex.:

  • to look for a book = chercher un livre (et non PAS chercher pour un livre)
  • to look at my dog = regarder mon chien (et non PAS regarder à mon chien)

Les faux amis

Les faux amis sont des mots qui se ressemblent en anglais et français, mais qui ont des sens différents. Lorsque vous écrivez, il faut faire attention d'utiliser le véritable équivalent de sens et non pas le faux ami. Les tableaux suivants vous indiquent des problèmes potentiels:

Faux amis avec les verbes

 

français faute sens en français traduction
assister to assist to attend aider
crier to cry to yell pleurer
délivrer to deliver to set free livrer
demander to demand to ask exiger
déranger to derange to bother rendre fou
être plein to be full to be pregnant avoir bien mangé
être fini to be finished to be dead avoir fini
experimenter to experiment to experience faire une expérience
introduire to introduce to insert présenter
passer un examen to pass an exam to take an exam réussir à un examen
prétendre to pretend to claim faire semblant
quitter to quit to leave laisser, démissioner
rater to rate to fail, to miss évaluer
réaliser to realize to fulfill, to make se rendre compte de
replacer to replace to adjust remplacer
reporter to report to postpone rapporter
rester to rest to stay se reposer
supporter to support to tolerate appuyer, subvenir aux besoins de
user to use to wear down utiliser, employer

 

Faux amis avec les noms

français faute sens en français traduction
batterie battery drum set une pile
balance balance scales l'équilibre
caractère character personality un personnage
caution caution deposit la prudence
comédien comedian actor un comique
course course race un cours
crayon crayon pencil un crayon gras
date romantic outing calendar date un rendez-vous
envie envy desire la jalousie
essai essay try une dissertation
fabrique fabric factory un tissu, toile
formation formation training la création
front front forehead le devant, la façade
déception deception disappointment une tromperie
grade grade rank une année
graduation graduation increase la remise de diplômes
habit habit clothing habitude
hasard hazard chance un danger, un risque
isolation isolation insulation l'isolement
langage language way of speaking une langue
lecture lecture reading une conférence
librairie library bookstore la bilbliothèque
liqueur liquor soft drink l'alcool
location location rental la position
match match game une allumette, bonne paire
médecin medicine doctor un médicament
messe mess mass un désordre
monnaie money small change de l'argent
office office public rank un bureau
opportunité opportunity opportuneness une occasion, une possibilité
photographe photograph photographer une photo
pièce piece theatrical production un morceau
place place public square un endroit, un lieu
raisin raisin grape un raisin sec
relatives relatives in relation to de la parenté

 

Faux amis avec les adverbes et les adjectifs

français faute sens en français traduction
éventuel eventual possible ultime, final
large large wide grand, gros
sensible sensible sensitive logique, raisonnable
actuellement actually presently en fait
éventuellement eventually possibly finalement

 

 

 
AppStore/Android AppStore
Android Market